ทำงาน

เขียนข้อความภาษาเกาหลีถึงหัวหน้างานให้สุภาพและถูกต้อง

แรงงานไทยในเกาหลีต้องส่งข้อความหาหัวหน้าหรือนายจ้าง? รวมประโยคลางาน แจ้งป่วย และคำสุภาพที่ใช้กับ 사장님/반장님 พร้อมจุดที่ห้ามเขียนผิด

Nante Studio

สำหรับแรงงานไทยที่ทำงานในเกาหลี การสื่อสารกับหัวหน้างานหรือนายจ้างเป็นภาษาเกาหลีคือเรื่องที่เลี่ยงไม่ได้ โดยเฉพาะเวลาต้องส่งข้อความขอลา แจ้งป่วย หรือบอกว่ามาทำงานสายผ่านแอปแชต ข้อความที่เขียนสุภาพและถูกต้องช่วยให้นายจ้างเข้าใจง่ายและให้ความรู้สึกที่ดีต่อตัวเรา บทความนี้รวมประโยคที่ใช้บ่อยและจุดที่ต้องระวัง

เรียกหัวหน้าให้ถูก และใช้คำลงท้ายสุภาพ

ในที่ทำงานเกาหลี เรามักเรียกหัวหน้าด้วยตำแหน่งตามด้วย 님 เพื่อแสดงความเคารพ เช่น 사장님 (ท่านเจ้าของกิจการ) หรือ 반장님 (หัวหน้าทีม/หัวหน้ากะ) เวลาเขียนข้อความควรใช้รูปประโยคสุภาพที่สุด คือลงท้ายด้วย -습니다 หรือ -세요 เสมอ ไม่ใช้รูปกันเอง เช่น ขึ้นต้นว่า 사장님, 안녕하세요 แล้วค่อยเข้าเรื่อง

ประโยคลางานและแจ้งป่วยที่ใช้ได้จริง

ถ้าต้องการลาหยุด ลองใช้ 오늘 몸이 아파서 쉬어도 될까요? (วันนี้ไม่สบาย ขอหยุดได้ไหมคะ/ครับ) หรือถ้าต้องไปโรงพยาบาล ใช้ 병원에 가야 해서 늦겠습니다 (ต้องไปโรงพยาบาล เลยจะมาสายครับ) เมื่อเข้าใจคำสั่งของหัวหน้าแล้ว ตอบกลับสั้นๆ ว่า 알겠습니다 (รับทราบครับ) หรือ 네, 이해했습니다 (ค่ะ เข้าใจแล้วค่ะ) ประโยคเหล่านี้แสดงความตั้งใจและความรับผิดชอบ

จุดเล็กๆ ที่ทำให้ข้อความดูไม่สุภาพ

ข้อผิดพลาดที่พบบ่อยคือการลืม 님 ท้ายตำแหน่ง ทำให้ฟังดูห้วนเกินไป รวมถึงการสะกดคำลงท้าย -습니다 ผิดเป็น -슴니다 และการเว้นวรรคผิดตำแหน่งจนอ่านยาก สิ่งเล็กๆ เหล่านี้อาจทำให้นายจ้างเข้าใจผิดหรือรู้สึกว่าข้อความดูไม่เรียบร้อย ทั้งที่เราตั้งใจดี

เพื่อให้ทุกข้อความที่ส่งถึงหัวหน้าดูสุภาพและเป็นมืออาชีพ ลองพิมพ์ข้อความเกาหลีที่เตรียมไว้ แล้วตรวจคำสะกด การเว้นวรรค และรูปคำสุภาพก่อนกดส่ง พร้อมคำอธิบายเป็นภาษาไทยว่าจุดไหนผิดและควรแก้อย่างไร เพียงเท่านี้คุณก็มั่นใจได้ทุกครั้งที่สื่อสารในที่ทำงาน